NET Bible John 1:14 Now the Word became flesh and took up residence among us. We saw his glory – the glory of the one and only,(38) full of grace and truth, who came from the Father.
38tn Or “of the unique one.” Although this word is often translated “only begotten,” such a translation is misleading, since in English it appears to express a metaphysical relationship. The word in Greek was used of an only child (a son [Luke 7:12, 9:38] or a daughter [Luke 8:42]). It was also used of something unique (only one of its kind) such as the mythological Phoenix (1 Clem. 25:2). From here it passes easily to a description of Isaac (Heb 11:17 and Josephus, Ant., 1.13.1 [1.222]) who was not Abraham’s only son, but was one-of-a-kind because he was the child of the promise. Thus the word means “one-of-a-kind” and is reserved for Jesus in the Johannine literature of the NT. While all Christians are children of God, Jesus is God’s Son in a unique, one-of-a-kind sense. The word is used in this way in all its uses in the Gospel of John (1:14, 1:18, 3:16, and 3:18).
Thus the best choice for translating monogenes when used to describe Jesus is "uniquely divine."
After all, we are to speak boldly, plainly and openly, concealing nothing, such as truth.
In post #2, the Greek word teleo (G5055) was introduced.
This word appears about 28 times in the NT and is used to convey three different meanings, to finish or complete something, to perform or accomplish something, and to pay something.
If we look at the suspect NIV, we find 11 cases where finished or completed appears.
We also find "carried out" or "accomplished" three times.
And we find "pay" twice.
But then we have a bunch of alternate translations of the same meanings:
such as "done everything," "ended," "fulfilled," "over,'
really keep, gratify, and obey.
Thus the suspect NIV does a needlessly poor job of consistently translating the same word meaning using the same English word or phrase.
1)
Most who try to pull this garbage do not say Critical text, Majority Text or TR.
2)
Did you say the NIV does not use many different words to translate the same Greek word or phrase meaning?
Nope
Since the word appears about 28 times in the NT, you would have 28 or so examples.
The issue is how many other than (1) finished or completed, (2) performed or carried out, and (3) pay.
The NIV number is 14 as documented in post #64.
No obfuscation on my part...but a LOT of deflection on yours....So, it's not garbage....I simply asked a question...you're the one acting foolish. Please, grow up.
Folks note once again, no on topic input, but more personal disparagement.
The questions were:
1)
Which text does the NIV use?
Answer, one of their own construction.
A smorgasbord, take a little here, go elsewhere over there, and end up where your doctrine dictates.
The so called "eclectic" text of their NT.
2)
How many extra and unnecessary words did the NIV use to translate "teleo?"
Answer 14.
The use of the Greek word teleo is different between the common Greek text and the
critical text.
Three verses to cause 28 26 count difference, and that
besides the thread topic how it's same word is translated between English translations.
And, once again, Van in his pride thinks he's the one who's right, though he's trying to divert attention from himself back to me. You NEVER addressed my comment before you launched into a deluge of questions. Grow up. To be honest with you, I don't know you, and couldn't care any less about your opinion of me. Get your doctrine anywhere you like...I take mine from Scripture, whether the KJV, NIV, NASB, NLT, ESV, RSV, HCSB, or others. Disparage God's word if you like...I don't think I'll go down that path of hypocrisy, telling the Holy Spirit what he can and cant use. .
Once again this poster addresses me and not the topic.
He claims I am guilty of his malfeasance.
My questions concerned the topic.
1) Which text does the NIV use? Answer, one of their own construction. A smorgasbord, take a little here, go elsewhere over there, and end up where your doctrine dictates. The so called "eclectic" text of their NT.
2) How many extra and unnecessary words did the NIV use to translate "teleo?" Answer 14.
What has this to do with the way teleo is translated?
How many times does the KJV use unnecessary words in the 26 or so places?
By my count 8!
The OP says the KJV is more consistent in word selection than the NIV and looking at this word, the analysis is spot on. (14 out of 28 NIV, 8 out of 26 KJV)
1) Which text does the NIV use? Answer, one of their own construction. A smorgasbord, take a little here, go elsewhere over there, and end up where your doctrine dictates. The so called "eclectic" text of their NT.
2) How many extra and unnecessary words did the NIV use to translate "teleo?" Answer 14.
The only conclusion possible is all our English translations could be improved by a more consistent choice of conveying the same word of phrase meaning of the original text.
But, other than Martin, have alternate choices providing better messaging been posted?
Why not?
Some may wonder where the difference is between the 26 usages of teleo in the KJV and the 28 in the NIV?
See Matthew 7:28 where the KJV has "sunetelesen" (G4931) rather than teleo, and 2 Corinthians 12:9 where the KJV has "teleoutal" (G5048) rather than teleo.
Some may wonder where the difference is between the 26 usages of teleo in the KJV and the 28 in the NIV?
See Matthew 7:28 where the KJV has "sunetelesen" (G4931) rather than teleo, and 2 Corinthians 12:9 where the KJV has "teleoutal" (G5048) rather than teleo.
"Synteleō" (G4931 is a compound word meaning together end (finish) and thus "conclude" conveys the compound meaning quite well, and can be used for all 7 usages in the NT.
"Teleioō" (G5048) is another verb form of our word "teleo" and has the same three basic meanings, finish or complete, perform or accomplish and pay.
If "finish" is used for teleo, then complete can be used for Teleloo.
In those usages where full development is indicated, consummate works well.