If you read and use a Spanish Bible, what version do you recommend, and why?
Thanks.
Spanish Bible
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by rlvaughn, Mar 14, 2017.
Page 1 of 2
-
-
Louis Tyler's version.
-
Haven't heard of that one. Do you know where I can find some online info? I didn't find anything searching for Louis Tyler and Spanish Bible or Louis Tyler and Santa Biblia.
Thanks. -
He has made audio recordings of the entire bible in Hebrew, Aramaic, Greek and Latin.
I had lunch with him a couple weeks ago and spent a couple hours picking his brain. The man is a virtual fountain of information concerning bible texts, translations, etc. (Rio Grande Bible College is only about 15 minutes drive from my home.)
I am hoping his Spanish Bible will be competed soon. He is basing the NT on "The New Testament According to the Byzantine Textform" edited by Dr. Maurice Robinson and the late William Pierpont. -
Thanks. Sounds interesting, but I'm looking for one to purchase soon.
Do you know Humberto Gómez Caballero, the reviser of the Reina Valera Gómez? I think he may be on down in Brownsville. His edition seems to have a wide divergence of detractors and sycophants. -
Reina Valera Gomez Recommendations
with this at the bottom of the page:
"'Allow me to recommend the Reina-Valera-Gómez Bible. Over the years I have noticed that the RVR 1960 often follows the so-called “critical text,”... The RVG follows the Textus Receptus (TR) in the New Testament and closely follows the Masoretic Text (MT = original Hebrew/Aramaic text) of the Old Testament....I applaud the RVG for reversing the trend to go after the modern trend of following the NU (Nestle text as well as the United Bible Societies) text and returning to the text that God has preserved since ancient times...'
Louis Tyler, Ph.D.
Professor of Biblical Languages
Río Grande Bible Institute
Edinburg, Texas" -
Dr. Tyler said:
And Brother Gomez is flexible enough that he has allowed himself, and his first two editions of the RVG, to be corrected.
Brother Gomez lives in Matamoros,Tamaulipas, Mexico, about 45 minutes southeast of me just across the border from Brownsville. -
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
Bill is an American rep for the Trinitarian Bible Society, and a brilliant linguist and translator. We've discussed Greek and he is excellent in koine Greek. He got his Hebrew by studying in Israel. -
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
Translation News
Spanish Bible Project 2016 18th February 2016
Since 2006 TBS has been engaged in a detailed revision of the 1909 Spanish Reina-Valera Bible. This is being done with reference to the underlying Biblical Hebrew and Greek texts, to the original 1602 Reina-Valera Bible and to other Reformation-era Bibles. The work also involves ensuring the Spanish language employed conforms to current international standards of orthography and syntax. TBS has been blessed throughout the project to have well-qualified and able men working on the executive translation committee. In addition, there are reading committees in six different Spanish-speaking countries.
In the Lord's goodness the New Testament revision work was completed in December, and 35,000 copies of the Spanish New Testament are now being printed. The first public launch is due to take place in Madrid, Spain, in April. Work on the Old Testament is well underway. We thank God for the progress that has been made on this major project and we go forward in humble dependence upon Him. 'Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain' (Psalm 127.1).
I have no knowledge of Spanish, but an American friend who pastors a Spanish-speaking church in Texas has a copy of this N.T. and tells me that it is excellent. The TBS Portuguese translation is also well-spoken of and used by Gideons Int. However, one needs to understand that all TBS Bibles are based on the Received Text. -
The problem is the Scrivener TR is a text that never existed prior to 1882. Scrivener never intended his text to be the end all of the Traditional Textform. It was intended as a critical text annotating the changes made by Westcott and Hort in their 1881 Greek New Testament, and the sources of those changes. Don't forget that Scrivener was on the translation/revision team of the English Revised Version of 1881.
I would be much more confident in a translation based on the Byzantine Textform of Robinson/Pierpont rather than the Scrivener TR, which is a flawed representative of the Traditional/Byzantine textform.
Give me a few days to talk to Dr. Louis Tyler, a linguist I hold in very high esteem, and get his thoughts on the subject. I will get back to you. :) -
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
However, my understanding remains that their new Spanish N.T. is a fine and accurate translation. :) -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
At any rate, I've heard Bill lecture in several different meetings and had some very solid discussions with him about the original languages. He really has mastered both Greek and Hebrew, which makes his work vastly preferable to that of Gomez, who (as has been noted) does not know Greek or Hebrew. -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
In regards to the radical KJV efforts, I heard of one effort by a KJVO missionary which translated the "Holy Ghost" of the KJV with the Spanish fantasma instead of espiritu. So to the reader the blessed Holy Spirit was actually a human ghost! That effort was completely rejected by the readers, and rightly so.
That's where the radical KJVO position takes a translator when he forgets that the KJV was, after all, written in 1611 British English, not 21st century American English. -
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
The TBS Spanish N.T. may be accessed here. I'll be interested to know what Spanish-speakers think:
Nuevo Testamento Reina Valera SBT
It may be Spanish, but it's all Greek to me! :Roflmao
BTW, do not confuse the TBS with the Ruckmanites et al. They do not claim direct inspiration for the KJV, 'only' that it is the best translation available. -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
Here is probably the best critique of the "Reina Valera Gomez"--
Reina-Valera-Gómez? Over 20 reasons why I cannot endorse the Reina-Valera “Gómez” | Literatura Bautista
Calvin George is a missionary and a native speaker of Spanish. He has written an excellent book on the subject of this thread: The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible. -
Copyrighted, with restrictions on use similar to those found in various modern translations not based on the TR.
Copyright - Reina Valera - SBT
Somewhat ironic, given that the KJV that underlies the TBS mission remains wholly without copyright outside of the UK, as well as the Reina-Valera 1909 (which likely will continue to be used by our Spanish-speaking brethren).
This is not to find any fault with the translation itself, being apparently a faithful and accurate reflection of its underlying text base (even if the TR itself may be wanting in several particulars).
(Y seguro, yo puedo hablar y leer español) -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
I'll have to talk to Bill about that next time I see him. :Coffee
-
Thanks for the contributions, guys. Still reading to see what other information you offer.
-
Page 1 of 2