Here is Parkhurst
As you no doubt are aware, that in each case, the word "bad" is associated with "illness, disease, hurt, wound, sick". Do you see "wicked" here? Your own link proves that all who bang on about the KJV/Geneva's reading "wicked", are WRONG!
Just accept that you got it wrong and move on...
KJV Wrongly Translates the Hebrew
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by SavedByGrace, Apr 9, 2021.
Page 6 of 8
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
-
NET Bible: The human mind is more deceitful than anything else. It is incurably bad.19 Who can understand it?
-
That said, I do indeed see a connection between what is stated in Jeremiah 17:9 and what is stated in both the Psalms and Romans 1:18-32. -
and I think that you'll find that many professing Christians in the English-speaking world even today, hold this opinion of it.
Until relatively recently, it was the standard among all the English speaking believers the world over;
From roughly 1650 until 1881, there really was no other that was known as "the Bible".
When another translation comes along that has that kind of longevity,
then perhaps that one will be blessed more than the AV.;)
For example, two of the ones you've mentioned above utilize the Critical Text... and to me, that makes them unfit to be considered as worthy in any sense of the word.
The third one ( the NKJV ) I would take comfort in if no other TR -based Bibles were available.
If it were really bad and I was desperate for any Bible to read, I would use an NASB before I would an ESV.
That's my own personal opinion, but there it is.
As for me, I see nothing wrong with how Genesis 2:2 is rendered in the AV.
For example, this source tells me that the Hebrew is indeed rendered correctly:
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen2.pdf
Also, from my own studies I've always understood His work to have ceased on the seventh day ( at the very end of the sixth ), and that He did no work during it.
-
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
Deceitful is the heart more than all the things, and perverse (wicked)' Who it can know?
Your comment made me curious about the Louis Segond French Bible. I took French in High School, but that was a few years ago -- so I had to use the online translator to get it right. (Similarly, I kept the French word order to demonstrate the correspondence.
Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
The heart is devious above all, and it is evil (wicked): who can it know? -
I didn't know what "enganoso" meant until I ran through it a few times comparing it to the English, and as for "cosas" and "conocera", I was a bit fuzzy on those.
Mi espanol es muy terrible.:Laugh
It was a gift from a brother in the Lord that belongs to the Trinitarian Bible Society, and he gave it to me because he knew that I had taken French in high school.
Thanks for the added info.:) -
My high school French was about 47 years ago, so I have forgotten most of what I knew. Re Spanish, I mostly learned it conversationally, listening to tapes, using a dictionary, and reading books. I have worked with a lot of Spanish speakers. However, though I know a lot of words, I get fouled up on the verb tenses and such like. Plus, I have not worked directly on a daily basis with anyone who speaks Spanish in about 10 years. So I am slipping! Translating a Bible verse with which I am familiar is sort of cheating cause I'm guessing at the actual right verb tense.
-
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
SavedByGrace Well-Known Member
-
-
Do KJV defenders or KJV-only advocates consistently grant other English Bible translators the exact, same amount of leeway to choose one out of the range of claimed possible meanings for original-language words of Scripture as they are so willing to grant to the makers of the KJV?
KJV defenders seem in effect to be very tolerate or flexible in granting the KJV translators a great deal of leeway in their translation decisions while in contrast being very inflexible or rigid in their assertions concerning the translation decisions of other English Bible translators and in what they allege or claim to be inaccurate or wrong in them.
If the same amount of leeway in translation decisions was granted to other English Bibles translators, would most of KJV-only allegations or claims against present English Bible translations fall away?
Page 6 of 8