go2church ,
I'm probably being too unfair with the NLT. The OT is more of a translation than the NT IMHO. The line between "loose translation" and "strict paraphrase" is murky, and that may be a crutch- I mean, reason, for my opinion :D
But Refreshed is very right about the failure of many to distinguish between a paraphrase and a translation and the hazards associated. I'd never recommend a paraphrase as a stand alone Bible version, but wouldn't discourage the use of a good one for devotional helps or study aid.
Your favourite Paraphrased Version.
Discussion in '2003 Archive' started by Ben W, May 30, 2003.
Page 2 of 2
-
Baptist Believer Well-Known MemberSite Supporter
But before, according to what I have read, it was thou son of a ..... (Female doggie?) </font>[/QUOTE]Yep... It's interesting that Christians are too "moral" today to accept what the biblical text actually means/communicated (it was crude then) and what the KJV faithfully translated ("son of a perverse rebellious woman" was extremely harsh). :rolleyes: -
No one has a right to claim that a 'paraphrase version' is the word of God.
-
I have a Living "Bible" (it is neither) and it does have the SOB phrase it it. And Good News for Modern Man (TEV) which has Peter cussing "You and your money go to h-ll" to Elymas.
They sit on a shelf, unworthy to look at.
On subject- my favorite paraphrase would be the Amplified Bible with all its additions and extra sentences and phrases to help clarify (or confuse) the reader. -
Interesting. Not too many people are willing to admit the AMP is a paraphrase. Don't care for it, personally. It's kinda like the "make up the Bible as you go along" version.
-
Tell me, Noninteractee: does your Anglican Bible cease to be the Word of God when it paraphrases "may it not be" as "God forbid" (Romans 3:4, et al)? -
Dr. Bob Griffin said:
And Good News for Modern Man (TEV) which has Peter cussing "You and your money go to h-ll" to Elymas.
J. B. Phillips points out in a footnote in his translation that this is, in fact, a quite literal translation of what Peter said. In context, it makes perfect sense. "To hell with you and your money," says Peter, "do you think you can buy God off?" (Makes better sense than the King James' "thy money perish with thee," whatever that is supposed to mean.)
Besides, you left out one important word from the TEV: "May you and your money go to hell," suggesting that Peter was actually speaking literally, and not just telling Simon off. -
But, isn't ANY Bible not in the original language paraphased? That's what translation is. So the correct answer would seem to be (at least for me) "all of the above."
--Ralph
[ June 05, 2003, 11:10 PM: Message edited by: Author ] -
Reading a paraphrase in no different than reading any author or listening to a sermon by someone telling me what they think God meant by what He said. I have occasionally read them to find out what someone else thinks about certain verses or sections. I really like Wuest's Expanded Translation of the New Testament.
I read one of the early versions of the Living Bible when it first came out and I Sam 20:30 did indeed say "son of a ...". Which I think is a very good example of what is wrong with MANY of the modern translations (Not all of them). There effort seems to be printing what they think God meant instead of best expressing in English what God actually said. -
Amazon.com page on it — Its Apocrypha (click) is separately available and apparently currently in print for $15.95 (list). The copies I have current access to do not have the Apocrypha. If somebody wants to buy one I'll bet my church would gladly sell one of ours for $20, postpaid. Then you could buy your own apocrypha and still spend less than Amazon advertises for the "Complete" edition used.
Haruo
[ June 05, 2003, 07:54 PM: Message edited by: Haruo ] -
Thanks Harou.
-
Joshua
Page 2 of 2