This thread reminds me of the people immigrating from Asia to the US.
We are a blended English language nation in which words come from around the world, and some figures speech, like idioms, are highly confusing to especially the asians.
More often in the classroom, I had to be careful not to express them without explanation.
Interestingly, (at least to me) was that accounting terms were usually the first to become familiar and assimilated by the students.
Where at first, whole sale was getting all that you paid for at regular price, they soon understood it as a bargain price.
But when the students would use "hitting the books" for studying, or "stabbed in the back" for someone being deceitful, or "under the weather" for someone sick, it was interesting to watch how they would gradually adopt the terms, and gradually (tentatively) use them in sentences until they became "second nature."
Actually I do, and a large part of that is because I never felt the need to first learn 400 year old English grammar and vocabulary before I could start to comprehend the Bible in English.
A Lutheran Minister gave me a copy in RSV.
Then I purchased an NIV and now I read the NASB while comparing any tricky verses in a dozen translations online (and Strong’s Concordance plus Thayer’s Lexicon).